En partenariat avec l’Association pour la promotion de la traduction littéraire – ATLAS, la Bpi accueillera la journée de clôture des 4 jours du Printemps de la traduction.
À l’occasion de cette quatrième édition, du mercredi 30 mai au samedi 2 juin 2018, ATLAS vous invite à découvrir une multitude de langues et de cultures, et notamment les « langues fantômes », celles qui sous-tendent un texte sans qu’on les voie vraiment, soit parce que l’auteur n’écrit pas dans sa langue maternelle, soit parce que la langue qu’il emploie est façonnée par un traumatisme, un passé, un vécu qui posent question. Comment lire ces langues ? Comment les appréhender ? Comment les traduire ?
Ce ne sera pas l’unique thème abordé au cours de ce Printemps. Dans les neuf librairies indépendantes de Paris et d’Île-de-France partenaires de l’événement, de même que lors des ateliers, des lectures et des conférences, nous mettrons à l’honneur les traducteurs et leur actualité littéraire avec la volonté de nous adresser à tous les publics, du grand lecteur au simple curieux.
Nous vous invitons donc à rencontrer les traducteurs, à leur poser des questions sur la façon dont ils abordent un style, une écriture ou un auteur, et dont, en fin de compte, ils font vivre les textes.
Santiago Artozqui
Programme
► 14h15 à 15h30 – Les éditions de la Contre Allée ont dix ans
Déambulation dans le catalogue accompagnée de lectures
Créée en 2008 (et fêtant donc ses 10 ans cette année !) la maison d’édition installée à Lille publie des essais et des ouvrages de littérature française et étrangère. La traduction occupe une place importante dans son catalogue et, depuis 2015, La Contre Allée y consacre son cycle d’événements D’un pays l’autre.
À l’occasion de notre Printemps, trois de ses fondateurs nous présentent leurs regards sur leur catalogue vu à travers le prisme de la traduction et nous entraînent dans une flânerie littéraire parsemée de lectures.
Avec :
Marielle Leroy, co-fondatrice des éditions La Contre Allée
Anna Rizzelo, direction d’ouvrages, responsable du programme de rencontres D’un pays l’autre
Benoît Verhille, co-fondateur des éditions La Contre Allée, direction éditoriale
► 15h30 à 18h00 – Traduire une langue fantôme
15h30-16h00
Lecture introductive d’extraits du Deuil de l’origine. Une langue en trop, la langue en moins, de Régine Robin (Éditions Kimé, 2003) par Julien Duval où il sera question de la langue sous la langue, de ces langues qui hantent les écrits de Kafka, Canetti ou encore de Perec.
16h00-17h00
Dialogue de l’écrivain Saša Stanišić avec sa traductrice Françoise Toraille, animé par Marie-Madeleine Rigopoulos, suivi de lectures d’extraits du roman de l’écrivain : Avant la fête (éd. Stock, 2015)
17h15-18h00
Lecture de Iode , nouvelle extraite de Préliminaires pour un verger futur, de Karim Kattan, par Anne Alvaro et Julien Duval.
Animé par
Marie-Madeleine Rigopoulos, chroniqueuse littéraire pour la revue Transfuge